|
|
|
A Brief Lexicon of
French Œnological Pejoratives
or
Bad Words for Bad Wine
When men drink, then they are rich and successful and win lawsuits and
are happy and help their friends.
Quickly, bring me a beaker of wine so that I may wet my mind and say something
clever.
—Aristophanes
I rather like bad wine… one gets so bored with good wine.
—Disraeli
A
abondance feminine noun Watered-down wine. Pouah! Achetez-vous
cette abondance à la carton? (Ugh! Do you buy this swill in a box?)
B
beaujolpif masculine noun Beaujolais wine. Aprés
un litre et demi de beaujolpif, je monterai Georges Duboeuf lui-même.
(After a liter and a half of beaujolly, I would screw Georges Duboeuf
himself.)
betterave feminine noun A bottle of red wine. Conventional
meaning: beet. Nous sommes dans “Coco’s,” pas de
“La Tour d'Argent.” Buvez sa betterave et taisez-vous. (We’re
in “Coco's,” not “La Tour d'Argent.” Drink your
red and shut up.
biberon masculine noun A bottle of booze (any alcoholic
beverage). Conventional meaning: baby bottle. Passes-moi ce biberon,
mon ami. Mmm… est-ce que c'est du Sancerre ou un Vouvray, ce “Night
Train?” (Pass that bottle, buddy. Mmm… is it from Sancerre
or Vouvray, this “Night Train?”)
bibine feminine noun “Cat’s-pee,” cheap
and rather tasteless wine. Qu’est-ce que c’est, cette bibine?
L’eau du robinet a l'arrière-goût plus fort! (What
is this cat’s piss? Tap water has more of an aftertaste!)
bistouille feminine noun “Cheap booze,” inferior
alcoholic beverage. Il n’y a pas de Château Margaux depuis
que son état de frais a expirée. Il boit seulement la bistouille
maintenant. (There’s no more Château Margaux since his expense
account dried up. He drinks only hooch now.)
bromure masculine noun Cheap and nasty wine served in college
and army canteens. Its name derives from the dubious hypothesis that it
is laced with bromide. Que mettent-ils dans ce bromure? Je ne le servirai
pas à un Boche dans les tranchées! (What did they put in
this rotgut? I wouldn’t serve this to the Germans in the trenches!)
C
canon masculine noun Glass of wine. J’avais besoin
de lamper un canon afin d'étouffer sa cuisine. (I had to guzzle
a glass of vino just to choke down her cooking.)
casse-poitrine masculine noun Also casse-pattes.
Homemade booze, moonshine. Non, non, se palucher ne fait pas un homme
aveugle. Mais, soyez prudent avec le casse-poitrine. (No, no, wanking
won’t make a man blind. But I’d be careful with that moonshine.)
cirage masculine noun Être dans le cirage: To be in
a state of semi-consciousness (as a result of a blow, excessive drink,
drugs, etc.). On a bu un magnum de Two Buck Chuck en provenance d’un
millesime inferieur, et nous fûmes dans le cirage. (One magnum of
Two Buck Chuck from a bad year and we were blind stinko.)
coaltar masculine noun Cheap red wine. Appelez-vous
ce coaltar “porto”? Où conservez-vous vos vins? Au
dessus de son calorifère? (You call this swill “Port”?
Where do you store your wines? On top of your furnace?)
cuirassé adjective “Pissed,” “stoned,”
“hammered,” blind-drunk. Conventional meaning: armored. D’accord,
je suis cuirassé. Ce shiraz fait parade de 16% alcool. (Of course
I’m hammered. This shiraz is sporting 16% alcohol.)
cric masculine noun (jocular) “Pick-me-up,”
glass of strong alcohol. Je ne peux pas recontrer mon avocat sans avoir
bu un coup de cric. (I can’t have a meeting with my attorney without
having a snort beforehand.)
D
décapant masculine noun (jocular) “Rotgut,”
cheap booze. (The kind that is nearly as lethal as paint stripper.) Conventional
meaning: paint stripper. Oui, c'est du décapant. Comment tu
crois que je nettoie mes vieux pinceaux? (Yes, this stuff is rotgut. How
do you think I soak my old paintbrushes?)
F
fillette feminine noun Half-bottle of wine. Pendant que
toutes les langues pendilleront, cette fillette va disparaître tout
de suite. (This half-bottle’s going to disappear fast with all these
tongues hanging out.)
G
gros masculine noun Cheap red wine. Qu’est-ce que
tu veux, une bière à la pression, aimable et agréable,
ou un coup de gros rouge? (What would you rather have, a nice draught
beer, or a glass of cheap red?)
J
jaja masculine noun Glass of wine. Qui dit que onze heures
c'est trop tôt pour un jaja? (Who says that eleven in the morning
is too early for a little drink?)
K
kil masculine noun Also kilo, kilbus. Bottle
of cheap red wine. The fact that 100 cl. of water weighs one kilogram
explains this colloquial meaning. Là-dedans, il y a un kil Gallo.
À côté des saucisses végétariennes.
(In there, there’s a jug of Gallo. Next to the vegetarian hot dogs.)
L
lavure feminine noun Watered-down wine, wishy-washy red
wine. Conventional meaning: dishwater. Gare… Encore un autre
merlot de Californie. Ou est-il simplement la lavure? (Look out…
Yet another California Merlot. Or is it just dishwater?)
légionnaire masculine noun Liter bottle of wine.
Un peu de pain, un légionnaire, et ça me tue! (A loaf
of bread, a jug of wine, and I’m done for!)
M
mousseux feminine noun Sparkling white wine, cheap imitation
of champagne. Les noces étaient horribles. Ils ont dû
dépenser environ 3 euro par mousseux. (The wedding was horrible.
They must have spent nearly three bucks on the cheap champagne.)
P
pétrus masculine noun Ass, butt, behind. (Not really
an œnological piece of slang, but there is something amusing about
the potential translation of the world’s most expensive label as
“Château Backside.”)
pichtegorne masculine noun Cheap red wine. Bienvenue
chez moi, cette caravane! Voulez-vous avoir un peu de pichtegorne et Cheez
Whiz? (Welcome to my trailer home! Would you like a little Two Buck Chuck
and some Cheez Whiz?)
picolo masculine noun Wine, usually red, rather lacking
in character. (Like the musical instrument, it’s no “big noise”
in the wine world.) Parbleu! Un “Gamay Beaujolais” ici,
dans le Seven-Eleven! Je parie que ce picolo tient tête au morceau
du céleri. (O Jeezus! A “Gamay Beaujolais” here, in
the Seven-Eleven! I’ll bet this dreck can stand up to a nice piece
of celery.)
picrate masculine noun (pejorative) Bottom-of-the-barrel
wine, cheap and rough-tasting red wine. Colloquial meaning derived from
the salt or ester of picric acid, highly explosive. Ça, c’est
picrate, pas de vin. Je ne frotterais pas une ancre avec cette merde.
(This is utter rotgut, not wine. I wouldn’t scrub a boat anchor
with this crap.)
pinard masculine noun “Vino,” wine. More the
bargain brand than the château variety. La vie est trop courte
pour boire du pinard. (Life is too short to drink the cheap stuff.)
pinter transitive and intransitive verb To “booze,”
to drink unwise amounts of alcohol. Si devant moi vous mettiez une
bouteille de 1989 Vieux Télégraphe, je ne le boirais pas,
mais j’irais me pinter. (Put a bottle of 1989 Vieux Télégraphe
in front of me and I won’t just drink, I’ll start boozing.)
pionner pronominal verb Also se pionnarder. To get drunk,
to get “sloshed,” “sozzled.” Si vous mettiez
deux bouteilles ici, je me pionnarderai vraiment. (Put down two bottles
and I’ll really make like a wino.)
piquette feminine noun Cheap and nasty wine (literally the
nearest thing to vinegar). Sauvez-la, la piquette. Je pense qu’elle
peut recharger probablement la pile de ma bagnole. (Save me that acidic
crap. I think I can use it to top off my car battery.)
pissat masculine noun Also pipi de chat. “Cat’s-pee,”
cheap white wine. Vous dites qu’il est un chardonnay de Californie
de qualité supérieure, et je vous dis que mon chat peut
faire ce pissat! (You say that this is a high quality California Chardonnay,
and I say my cat could make this pisswater!)
pomponnette feminine noun Boire à la pomponnette:
To swallow some wine, beer, etc. in big gulps, or to drink straight from
the bottle. Chez Willi’s Wine Bar, c’est dificile de ne
pas boire à la pomponnette. Donc, j’emploie un chalumeau.
(At Willi’s Wine Bar, it’s difficult not to gulp. Therefore
I use a straw.)
potable adjective (jocular) “Not too bad,” drinkable,
quite palatable really. Alors, c’est vrai qu’un Hermitage
1998 est très dur, cependant il est certainment potable, si je
lui met la main dessus. (Now, it’s true that a 1998 Hermitage is
rather hard, however it’s certainly drinkable, especially if I get
my mitts on one.)
pousse-au-crime masculine noun “Hooch,” cheap
and strong alcohol. (This jocular label is very much in the spirit of
“mother’s ruin.”). Grand-tante était excentrique.
Si vous regardiez derrière le bouilloire, vous verriez une petite
bouteille de pousse-au-crime. (Great-aunt was eccentric. If you looked
behind the tea kettle, you’d see a little bottle of rocket fuel.)
R
rinçure feminine noun (abbreviation of rinçure
de tonneau) Cheap watered-down wine. Conventional meaning: rinse-water.
Il faut diluer le vin au bar, afin de servir cette rinçure.
(The wine must be diluted for the bar to be serving this dishwater.)
ripopée feminine noun Weak wine, cheap wine that
has been watered down. Vin sans alcool? À votre santé?
Non. C’est de la pure ripopée. (Non-alcoholic wine? For your
health? No. This is just watery swill.)
rouquemoute masculine noun Red wine. (The word has no real
pejorative connotation, unlike picrate, gros rouge, etc.)
Mangeons le cassoulet provençal, et n’oublions pas beaucoup
de rouquemoute. (Let’s eat cassoulet, and don’t forget plenty
of red wine.)
rouquin masculine noun Red wine. Conventional meaning: redhead.
Il en manque une seule chose chez In-And-Out-Burger, un flacon de rouquin
pour votre Double-Double. (There’s only one thing missing at In-And-Out-Burger,
a little bottle of red to go with your Double Double.)
V
vinasse feminine noun (pejorative) Lousy, really third-rate
wine. Nous goûtions des vins de Temecula, de haut en bas, et
il n’y avait rien sauf de la vinasse, toute la journée. (We
tasted wine in Temecula from one end to the other… nothing but execrable
dreck all day long.)
voyageur masculine noun Small glass of white wine. (The
kind of quick drink that helps you on your way.) Peut-être que
tu veux un peu de xérès, un voyageur? (Perhaps you would
like a little sherry, one for the road?)
W
wagonnet masculine noun Recharger les wagonnets (of
glasses): To “set ‘em up again,” to fill them up again.
Allez, on recharge les wagonnets, en ayant lu notre dictionnaire de
l'argot pour les vins les plus nuls. (OK, let’s have a refill, having
read our lexicon of bad words for the weakest wines.)
|